Falscher Freund (oder Fauxami, französischfaux ami)[1] ist ein Begriff aus der Interlinguistik und bezeichnet Wortpaare aus verschiedenen Sprachen, die sich äußerlich stark ähneln, aber in ihren jeweiligen Sprachen eine unterschiedliche Bedeutung haben. Beispiel: englischwarehouse klingt wie Warenhaus, bedeutet aber „Lager(halle), Großmarkt“.
Das spanische Wort firma und das deutsche Wort Firma sind „falsche Freunde“. Hintergrund ist die gemeinsame Grundbedeutung „Befestigung, Bekräftigung“, die sich in der italienischen Handelssprache zum Begriff der Handelsfirma entwickelte und als Fremdwort mit dieser Bedeutung ins Deutsche gelangte, während das Wort im Spanischen wie auch im Italienischen die Hauptbedeutung „Unterschrift“ erhalten hat.
↑Vgl. etwa Ryszard Lipczuk: Verbale Tautonyme lateinischer Herkunft in deutsch-polnischer Relation. Ein Beitrag zur semantischen Beschreibung nach dem gebrauchstheoretischen Ansatz (= Göppinger Arbeiten zur Germanistik. Band 457). Kümmerle Verlag, Göppingen 1987, ISBN 3-87452-692-5.