Wunderbar: Es gibt Filmtitel, bei denen man sich beim Kennenlernen des Originaltitels mehr oder weniger wundert, wie es dazu kommen konnte. Dass es sich nicht um Einzelschicksale handelt, veranschaulicht diese Wunderkammer genannten Seite.
- Ziel des Ganzen
Diese Seite soll im Wesentlichen dokumentieren. Es gibt harte objektive Kriterien, nach denen Titel ausgewählt werden.
Bonus: Am Ende der Seite gibt es einen subjektiven Bereich mit Filmtiteln, deren Übersetzung Gut informiert beachtenswert findet.
Hinweis: Du darfst diese Seite editieren!
Ja, wirklich. Es ist schön, wenn jemand vorbeikommt und Fehler oder Links korrigiert und diese Seite verbessert. Sollten deine Änderungen aber der innehabenden Person dieser Benutzerseite nicht gefallen, sei bitte nicht traurig oder verärgert, wenn sie rückgängig gemacht werden.
Wikipedia ist ein
Wiki,
sei mutig!
- Englische Ersatztitel für den deutschen Markt, z.B. Office Girl statt Less than Perfect
- Englische Ersatztitel mit Gedankenstrichergänzung auf Deutsch für den deutschen Markt, z.B. Airborne – Flügel aus Stahl statt Fire Birds
- Filmtitel, bei denen auf dem deutschen Markt das führende "The" weggelassen wurde, z.B. Departed statt The Departed
- Filmtitel, die "Movie" enthalten, z.B. Ghost Movie (nur auf dem deutschen Markt, natürlich; der Film heißt eigentlich A Haunted House)
- Vermurkste deutsche Titel, z.B. Ich glaub’, mich knutscht ein Elch! statt Stripes (Kategorie für subjektiven Kram)
- und noch weiteres...
Meine „Favoriten“ sind fett. Gut informiert