Indefinido und Imperfecto in der spanischen Sprache

Das Pretérito indefinido de indicativo und das Pretérito imperfecto de indicativo sind (primär) Vergangenheitsformen der spanischen Sprache. Sie zeigen hinsichtlich ihres Gebrauchs jedoch deutliche Unterschiede zu den übrigen Vergangenheitsformen (Zeitformen der Verben).[1] Denn obgleich das Pretérito indefinido und das Pretérito imperfecto über eine ähnliche, vielleicht sogar identische temporelle Struktur verfügen, wird ihr gegenseitiger (sekundärer) Unterschied durch ihren jeweiligen aspektuellen Wert festgelegt.

Damit drücken das spanische indefinido und imperfecto strenggenommen keine verschiedenen „Zeitstufen“[2] aus, sondern unterschiedliche Perspektiven auf eine in der Vergangenheit liegende Handlung, so dass man sie eigentlich als Aspekt und nicht als Tempora bezeichnen müsste.[3] Ein grammatikalischer (morphologischer) Gegensatz zwischen imperfektivem und perfektivem Aspekt lässt sich im Deutschen nicht finden. Aus diesem Grunde sind zum tieferen Verständnis zunächst die folgenden Darstellungen der Begriffe „Tempus“, tiempo, „Aspekt“, aspecto gramatical und „Aktionsart“, modo de acción[4][5] vorausgeschickt.

  1. Das spanische Verbalsystem – Sistema verbal español. Justo Fernández López, Hispanoteca
  2. „Zeitstufenbezug“ Begrifflichkeit von Erwin Koschmieder; der Zeitstufenbezug wird in der deutschen und auch spanischen Sprache durch die Kategorisierung des Tempus ausgedrückt. Diese grammatische Kategorisierung (Tempus) drückt das zeitliche Verhältnis der Handlung (nach Reichenbach Ereigniszeit E) zum Redemoment (nach Reichenbach Sprechzeit S) aus. Der Aspekt (imperfektiv vs. perfektiv) betrachtet hingegen nicht die Zeitstufen, sondern die zeitliche Struktur von Handlungen, also den „Zeitrichtungsbezug“. Beim Zeitrichtungsbezug ist es entscheidend, welche Ausdehnung eine Handlung besitzt, ob sie also abgeschlossen ist oder noch andauert und wie der Sprecher in diese integriert ist.
  3. Nikolaus Schpak-Dolt: Einführung in die Morphologie des Spanischen. Romanische Arbeitshefte 44, Max Niemeyer, Tübingen 1999, ISBN 3-484-54044-3, S. 46
  4. Aktionsart Aspecto léxico. Justo Fernández López
  5. Begrifflichkeit in der sprachwissenschaftlichen Literatur nicht einheitlich; gelegentlich auch als „tipo de acción“ oder „clase de acción“ bezeichnet

From Wikipedia, the free encyclopedia · View on Wikipedia

Developed by Tubidy