Los términos wasei-eigo (和製英語? lit. "inglés hecho en Japón" o "palabras inglesas acuñadas en Japón") son pseudoanglicismos usados en Japón, es decir, palabras o construcciones inglesas que aparecen en el japonés pero que no se usan en los países anglófonos ni por los hablantes nativos de ese idioma o que tienen un significado diferente del de las palabras de las que proceden. La denominación general para los préstamos del extranjero en Japón es wasei-gairaigo, que generalmente se aplica a las palabras tomadas de los idiomas europeos.
En Japón también se ha popularizado el término "inglés japonés" (ジャパニーズ・イングリッシュ? Japanīzu Ingurisshu) para denominar este tipo de palabras creadas en Japón y usadas solo por los hablantes de japonés. En encuestas se ha comprobado que muchos japoneses no distinguen entre estos términos y los verdaderos anglicismos.[1]
Es corriente que palabras wasei-eigo formen compuestos con palabras japonesas. Una de las palabras más conocidas de este tipo es karaoke, combinación de kara ("vacío") y oke, apócope de orchestra ("orquesta"). Otro ejemplo es okushon (億ション?), combinación de oku ("cien millones") con la sílaba final de mansión para formar una nueva palabra que significa "apartamento de lujo". También se pueden combinar dos palabras inglesas consiguiendo otro significado para un concepto que o bien no existe en inglés o allí se dice de otra forma, por ejemplo: famicom (ファミコン famikon?), una contracción de "family" y "computer", con el significado de consola de videojuegos, popularizado también en el resto del mundo por Nintendo Entertainment System y más comúnmente conocido en Japón como TV game ("juego de tele").
Algunos términos wasei-eigo no son reconocibles como palabras inglesas en los países anglófonos; un ejemplo es sukinshippu (スキンシップ? "skinship"), que hace referencia al contacto físico entre amigos íntimos o seres queridos y es una combinación de skin ("piel") y kinship ("afinidad").[2] En otros casos, la palabra ha adquirido un significado ligeramente diferente; por ejemplo, kanningu (カンニング?) no significa "astuto" (cunning), sino "copiar" (en un examen). Algunos idiomas toman prestados del japonés términos wasei-eigo, incluido el propio inglés.