Eesti keeles: teadmusalus. Miks tõlgitakse vaid sõna esimene pool?--Vaher (arutelu) 7. august 2016, kell 22:51 (EEST)
Küsiks nii, et kui teadmusbaas on andmebaas ehk korrastatud infokogum, siis kust küll sellist andmebaasi järeldusreeglite ja inimkogemuse kohta leida võiks? Mistahes valdkonnas. Paistab muidugi, et on tõlgitud vene wiki artiklist База знаний, mis omakorda paistab definitsioonis tuginevat mingile infotehnoloogia sõnastikule. Kontrastiks, enwiki artikkel Knowledge base defineerib selle mõiste kui "technology used to store complex structured and unstructured information". Ega see ingliskeelne artikkelgi väga õnnestunud ei ole (mh seetõttu, et käsitleb mõistet üksnes arvutisüsteemide kontekstis), kuid siiski kirjeldab põgusalt selle termini etümoloogiat: The term "knowledge-base" was coined to distinguish this form of knowledge store from the more common and widely used term database. Ehk termin teadmusbaas võeti kasutusele selleks, et eristada talletatud teadmiste kogu talletatud andmete kogust elik andmebaasist.--VillaK (arutelu) 7. september 2017, kell 07:57 (EEST)
Tõlkebüroo tööpraktikas on tõlketöid tellivad kohalikud kliendid olnud üsna kategooriliselt termini "teadmusbaas" vastu ning palunud selle asemel kasutada "teabebaasi" (kindlasti mitte "andmebaasi"). Sellele klientide soovile oleme tavaliselt vastu tulnud. Kuriuss 18. september 2019, kell 18:52 (EEST)