Projet langues germaniques
Et j'inaugure en réitérant une demande déjà postée ailleurs : un meilleur germanophone que moi (ce qui n'est pas difficile) validerait-il, pour Stalag, ma traduction de Mannschaftsstamm- und Straflager, « camp ordinaire de prisonniers militaires ». Merci d'avance. Octave.H hello 29 septembre 2010 à 09:32 (CEST)
Je vous laisse ajouter la section « Bibliographie » – que j'alimenterai alors –, mettre Verner en lien, « e » de « XIXe » en lettre surélevée : tout ça dépasse mes compétences et mon temps. 212.194.166.175 10 août 2006 à 23:55 (CEST)
Il faudrait modifier l'erreur de couleurs (inversion bleu foncé et bleu clair entre la légende et la carte).
Il n'y a pas d'inversion de couleur avec la carte, si ?
Quelqu'un saurait'il faire la section bibliographie ?
Chacune des entrées ci-dessous a été vérifiée par une recherche Google Scholar.
La milice de Guérande face aux Normands en 919 - in : « Vie de Saint Aubin », manuscrit du XIe siècle provenant de l’abbaye d’Angers, BNF