Jemaat

Jemaat sedang duduk mendengar nats Kitab Suci dibacakan Diakon

Kata "jemaat", "jemaah", dan "gereja" adalah 3 kata berbeda namun sering kali dipakai Umat Kristen untuk saling menggantikan tanpa disadari. Kata "Gereja" sebenarnya sama sekali tidak terdapat di dalam Alkitab terjemahan Indonesia LAI (Lembaga Alkitab Indonesia) sebagai terjemahan Alkitab yang paling umum dipakai umat Kristen di Indonesia. Terjemahan LAI Terjemahan Baru (TB) yang mengambil sumber referensi naskah PB Yunani dan Masoretik untuk PL, merekam kata "jemaat" di dalam Perjanjian Lama (PL) di dalam 2 ayat saja, sedangkan di dalam Perjanjian Baru (PB) sampai 125 ayat. Kata "jemaah" yang sinonim dengannya direkam di dalam 110 ayat di PL, dan sebanyak 3 kali di PB.

Terjemahan lain yang digunakan di Indonesia adalah terjemahan ILT (Indonesian Literal Translation)[1] versi 3 yang dikeluarkan oleh Yayasan Lentera Bangsa. ILT versi 3 ini juga berdasarkan sumber naskah PB Yunani dan Masoretik untuk PL. ILT v3 merekam kata "gereja" di dalam 89 ayat di Perjanjian Baru. Nihil di dalam Perjanjian Lama. Sementara kata "jemaat" di dalam Perjanjian Baru ILT versi 3 sebanyak 24 kali, jauh lebih banyak di dalam Perjanjian Lama yaitu 165 ayat. Kata "jemaah" tidak digunakan oleh penerjemahnya. Perhatikan tabel di bawah untuk lebih mudah membandingkannya.

Penggunaan kata "Jemaat", "Jemaah", dan "Gereja" dalam Terjemahan LAI TB dan ILT v3
No Kata yang digunakan Terjemahan LAI TB Terjemahan ILT v3
1 Jemaat PL (2 ayat), PB (125 ayat) PL (165 ayat), PB (24 ayat)
2 Jemaah PL (110 ayat), PB (3 ayat) tidak ada (0)
3 Gereja tidak ada (0) PL (0), PB (89 ayat)

Dengan menilik Kamus Besar Bahasa Indonesia sebagai pedoman pemilihan kata, para penerjemah terlihat berbeda dalam mengambil keputusan.

  1. ^ Team Penerjemah Indonesian Literal Translation (2007). "Indonesian Literal Translation". Sejarah Alkitab Indonesia. Diakses tanggal 22 Mei 2020. 

From Wikipedia, the free encyclopedia ยท View on Wikipedia

Developed by Tubidy