Discussioni utente:Blakwolf/Latino

Ciao,

J'aurais besoin de l'avis d'un latiniste éclairé pour traduire le texte suivant (en français, anglais ou italien...):

(§151 - p. 591) Tertius modus processum fidei finiendi & terminandi est,++ quado delatus de hæresi processus meritis diligenter consideratis, cum bono consilio peritoru, reperitur varius, vel habens indicia co[n]tra se ad quæstiones, ut scilicet exponatur quæstionibus & tormentis; ut si quæstionatus nihil cocesserit, pro immuni & innocente habeatur;

  1. "quado" («++ quado delatus de hæresi...») credo sia un refuso per il corretto "quando";
  2. "peritoru" l'ho interpretato come un piccolo refuso per "peritorum" quindi "di esperti";
  3. "cocesserit" l'ho intepretato come un piccolo refuso per "concesserit" e dunque perfetto congiuntivo di concedo;
  4. Quando posso ti posto la mia traduzione di questo paragrafetto, è abbastanza simile alla tua. Semmai la confronti e mi dici che ne pensi, anche se, come ti spiego più sotto, questa traduzione è sostanzialmente inutile, esistendo già due libri in italiano sull'argomento. --Daniele Caselli (msg) 15:04, 28 set 2008 (CEST)[rispondi]
Il terzo modo in cui può terminare il processo inquisitorio (di fede), allorchè, esaminati minuziosamente con l'aiuto di un notaio capace gli atti del processo al sosetto d'eresia, vi si scoprono delle incoerenze avendone prova contraria; (il sospettato ) sarà allora esposto al riguardo a interrogatorio e tortura, allorchè interrogato non ricusi nulla, sarà considerato libero da accuse e innocente. Traduzione di Blakwolf
La mia traduzione è la seguente e vuole essere la più letterale possibile:
«Il terzo modo di completare e terminare il processo per la fede è quando, esaminate minuziosamente le imputazioni del processo con il valido parere di esperti, si scopre che l'imputato non è eretico*, o quando**, avendo delle prove contro di lui negli atti del processo tanto da essere ovviamente sottoposto a interrogatori e torture, qualora l'interrogato non abbia ammesso nulla, sia ritenuto libero (dalle accuse) e innocente.»
*letteralmente "l'imputato viene scoperto essere differente (da quanto lo si accusava)" e dunque non eretico
**"ut si" l'ho reso con un "ut" temporale, cioè quando, e "se" --Daniele Caselli (msg) 15:04, 28 set 2008 (CEST)[rispondi]

++[Sylues.de Strig.lib. 3.cap.4. pun.5. Tabien. verb. inquisitor. §.14. Siman.ca tbo. insti. tit. 65. nu. 13. Schol. 53] Et hoc est, quando delatus non est deprehensus nec propria consessione, nec facti evidentia, nec testiu legitima productione, nec sunt indicia ad talem suspicionem, ut habeat hæresim abjurare: est tamen in suis cofessionibus varius, vel aliàs sunt indicia sufficientia ad quæstiones & tormenta. Circa istum talis practica est servanda. In tali autem casu quia sententia interlocutoria est contra delatum fereda, & non pro eo, per episcopum & inquisitorem, conjunctim, & non divisim est ferenda, juxta c. Multoru. in clem. In primis si talis steterit in negativa firmiter, & nulla tenus (licet inductus per probos viros) fateri voluerit veritatem, feretur sententia, quæ videtur sapere vim diffinitivæ sententiæ per modum tenoris sequentis.

[...]

(153) Si quæstionandus reperiatur varius, & insimul sint indicia alia ad quæstiones sufficientia, ponatur utrumque in sententia, ut in prædicta positum est. Si autem hæc duo non concurrant, sed unum tantum, utpote varietas sine alijs indicijs, vel alia indicia sine varietate, ponetur in sententia ut invenitur. Sententia autem lata mox exequetur vel exequi simuletur. Non sit tamen inquisitor multum voluntarius ad quæstionandum aliquem;+ nam questiones & tormenta non inferuntur, nisi in defectum aliarum probationum; & ideo perquirat alias probationes. [+ Non facile veniatur ad tormenta Schol.53.] Quod si non invenerit, & tenet probabiliter, quod delatus est culpabilis, sed metu negat veritatem, bonis modis & [gr?]andoque cautelosis, & interdum adhibitis ejus amicis inducentibus ad veritatem dicendam, faciat suam diligentiam,++ ut ab ore ejus habeat veritatem, & negotium non festinet: nam meditatio frequens, & carceris calamitas, & replicata informatio proborum virorum, disponunt ad veritatem eruendam. [++ Notandæ inquisitoribus.]

D'avance merci. Michelet (msg) 21:34, 24 set 2008 (CEST)[rispondi]

...grazzia tante, quello levele de traduzione e sufficente (scusi - non so bene parlare italiano, ma lo capisco). Ciao, Michelet (msg) 08:35, 25 set 2008 (CEST)[rispondi]

From Wikipedia, the free encyclopedia · View on Wikipedia

Developed by razib.in