Yojijukugo

沈魚落雁 [chingyorakugan] is een idiomatische yojijukugo. De karakters betekenen afzonderlijk: zinken, vis, vallen, wilde gans. Maar het geheel betekent: "bijzonder mooie vrouw". De uitleg is als volgt, de vrouw in kwestie is zo mooi dat zelfs vissen zinken en wilde ganzen uit de lucht vallen.

Yojijukugo (Japans: 四字熟語, Hepburntransliteratie: Yojijukugo; [jo̞ʑi (d͡)ʑɨᵝkɯ̟ᵝɡo̞]) is een Japans lexeem bestaande uit vier kanji; karakters afgeleid van Chinese hànzì. Ze vormen samenstellingen met idiomatische- en niet-idiomatische betekenissen, wat inhoudt dat de betekenis niet altijd kan worden afgeleid van enkel de kanjikarakters. Yojijukugo zijn equivalent aan chéngyǔ in de Chinese talen. Om deze idiomatische yojijukugo te kunnen begrijpen dient men bekend zijn met: de verhalen, de legendes, of de filosofische stellingen waarvan ze zijn afgeleid. In de Europese talen kennen we soortgelijke idiomatische uitspraken, denk aan: Wolf in schaapskleren, de uitspraak refereert aan diverse verhalen en fabels waarin een wolf een gevaar vormde voor de protagonist, de schrijver gaat ervan uit dat de lezer de referentie begrijpt.[1][2]

  1. (en) The Japan Times - Yojijukugo: The four-kanji words that pack a whole lot of meaning japantimes.co.jp door: Claire Williamson 29-04-2022; geraadpleegd: 17-12-2022
  2. (en) ToFuGu - Yojijukugo: The four kanji that make one idiom - With 一所懸命 you will learn them all tofugu.com door: Jaered Koici Croes 19-06-2012; geraadpleegd: 17-12-2022

From Wikipedia, the free encyclopedia · View on Wikipedia

Developed by Tubidy