Strona tytułowa Biblii Leopolity z 1561 | |
Pełna nazwa |
Biblia to iest Kxięgi Stharego y Nowego Zakonu na Polski ięzyk z pilnośćią według Láćińskiey Bibliey od Kośćiołá Krześćiáńskiego powssechnego przyięthey, nowo wyłożona |
---|---|
Inne nazwy |
„Biblia Szarffenbergowska” |
Kanon | |
Język | |
Opublikowanie kompletnego przekładu |
1561 |
Księgi deuterokanoniczne |
Tobiasza, Judyty, Sapientiae (Mądrości), Ecclesiasticus (Syracha), Barucha, III i IV Ezdrasza oraz I, II i III Machabejskie |
Tłumacz(e) |
ks. Jan Nicz |
Źródła przekładu | |
Przynależność religijna |
Biblia Leopolity (Szarffenbergowska) – pierwszy drukowany polski przekład całej Biblii wydany w 1561 roku w Krakowie. Tłumaczenia dokonano na zlecenie Marka Szarffenberga i jego syna Stanisława, stąd też inna nazwa: Biblia Szarffenbergowska. Przyjmuje się, że autorem przekładu był anonimowy tłumacz, a tekst został poprawiony przez ks. Jana Nicza ze Lwowa (pseudonim Leopolita), od którego pochodzi nazwa przekładu.