drogi adminie:
Krautrock (dosłownie "szwabski rock"): osobiście nie użył bym tego sformowania. Dla słowa kraut patrz link:
http://portalwiedzy.onet.pl/tlumacz.html?qs=kraut&tr=nie-pol&x=43&y=14
W codziennym niemieckim słowo "kraut" używa się w odniesieniu do wyrazy "sauerkraut" czyli kapusty kiszonej.
Jeśli chodziłoby o rodowód angielski tego terminu tłumaczenie słowa na język polski da podobny rezultat. Osobiście rozumiem związek logiczny pomiędzy sformowaniami ale ujął bym tą frazę w inne słowa.