Nieudolne tłumaczenie, prawdopodobnie z angielskiego.: np w Szwecji "hrabstw" nie ma, län można tłumaczyć jako prowincja, ewnetualnie księstwo.--Alexvonf (dyskusja) 12:02, 12 lut 2008 (CET)
... a najlepiej tłumaczyć jako "województwo" bo są to przecież odpowiedniki naszych województw, jeśli chodzi o podział administracyjny. --Krzysztof 13 (dyskusja) 14:13, 15 gru 2010 (CET)