Vissa sinologers förslag till nystavning av ordet taoism.
Som skäl för ändringen brukar anföras att Folkrepubliken Kina, i sitt sätt att transkribera kinesisk text till latinsk skrift, har gått över från Wades system till pinyin, och det kinesiska ord som med Wade skrivs tao blir med pinyin dao.
Mot detta har invänts:
1. att orden "taoism" och "taoist" infogades i svenskans ordförråd långt innan den kinesiska transkriptionsformen infördes, varför det handlar om svenska ord, inte kinesiska (sådana kan inte sluta på -ism); frågan om hur de skall stavas är därmed en fråga för svenska språkvårdare, inte för sinologer, och
2. att även om Folkrepubliken Kina har ändrat transkriptionspraxis, så har Republiken Kina inte gjort det - Taiwan använder fortfarande Wades system, samt
3. att en ändring från t- till d- innebär att ordet hamnar på helt annan plats i ordlistorna, och alltså blir svårare att hitta.
Svenska Akademiens ordlista, SAOL, innehåller ännu i sin tolfte upplaga endast den gängse formen på t-.